如何在網路上跨越語言隔閡交朋友
你在網路上遇到一個看起來很有意思的人。對方很幽默,或很善良,或跟你一樣對某些冷門的東西充滿好奇,你能感覺到,一段友誼可以在這裡長出來。然後你想起了那個麻煩:對方住在世界的另一端,而你們兩個沒有一種能流利溝通的共同語言。這個念頭讓很多人當場卻步。它讓人覺得那道落差太寬了,好像你們建立起來的一切,永遠會被你找不到的那些字詞拖住。
很多這樣的人一旦跨過猶豫,就會發現一件事。共同的語言確實讓友誼變得比較容易,但事實證明,它並不是讓友誼變得真實的那個東西。溫暖、用心,還有願意出現,這些重要得多,而這三樣東西都能好好地跨越語言的落差。這篇文章談的是實際上該怎麼做:一開始該倚靠哪些工具、為什麼在字詞匱乏時聲音比文字管用、哪一種共同點能在沒有流利文法的情況下撐起一場對話,以及當你們兩人都開始懂得更多時,友誼如何自然而然地變深。
為什麼語言隔閡感覺像個致命傷,其實通常不是
這份恐懼很合理。當你想像一段友誼時,你腦中浮現的多半是那種輕鬆漫長的對話,字詞不假思索就冒出來,於是語言上的落差被讀成了友誼本身的落差。如果你沒辦法解釋一個笑話、跟上一個故事,或說出你真正想說的那句話,那感覺就像你永遠只能得到一個單薄、稀釋過的對方。這就是猶豫在對你說的那套說法,它讓很多充滿希望的連結從來沒能開始。
這套說法對友誼的運作方式大多想錯了。想想你生命裡最親近的那些人,這份羈絆有多少其實是靠完美的措辭撐起來的。它大部分是別的東西:那種對方很高興收到你消息的感覺、對方記得對你重要的事、對方說到就會做到。這些都不需要高深的詞彙量。一場有很多小誤會、也有很多善意的耐心對話,能承載的溫暖,可以勝過一場快速、流利、卻來自一個其實不太在乎你的人的閒聊。
還有一個很簡單的事實:人們早就一直在這麼做了。孩子們在夏令營裡,還沒學會彼此的五十個字,就成了形影不離的朋友。語言幾乎沒有交集的爺爺奶奶和孫子孫女,依然深愛著彼此。旅人和只能聽懂一半的房東之間,結下真實的情誼。這道隔閡是真的,它會讓某些事變慢,但把它當成一堵牆、而不是一個減速丘,錯誤就藏在這裡。如果認識其他國家的人對你來說是件新鮮事,如何不出門就結交其他國家的朋友是這篇文章很好的搭配。
撐起初期對話的那些工具
在最初的那幾週,翻譯工具是你的好朋友,大量倚靠它們一點都不丟臉。現在大多數手機都內建翻譯,也有很多能處理文字、甚至即時語音的應用程式。當你找不到某個字,你把它打出來或說出來,得到一個對方語言的粗略版本,然後讓對話繼續前進,而不是卡在單一個缺漏的詞上停下來。這樣用的話,工具就是一座橋,帶你越過那些你原本會放棄的時刻。
訣竅是讓工具幫你分擔重量,卻別讓它主導整段友誼。一場純粹只是兩個人把機器翻譯貼來貼去的對話,會一直僵硬又有點死氣沉沉。所以用它來替自己解圍,然後往前多推一點。先自己試著說那句話,再讓翻譯來確認。猜猜看對方是什麼意思,然後求證,而不是每個音節都翻譯。久了你會發現,你越來越少去拿那個工具,因為你已經學會了跟這個特定的人實際會用到的那少數幾個字和節奏。
有幾個習慣能讓工具運作得更好。把你自己的句子保持簡短、平實,因為冗長的子句和俚語會同時搞混軟體和讀它的人。小心成語,它們翻出來變成胡言亂語的機率往往很高。當有什麼東西傳過來亂七八糟時,輕鬆地說出來,再試一次,別假裝你懂了,因為一段建立在悄悄困惑之上的友誼,很快就會變得搖搖欲墜。這些都不必搞得很沉重。雙方各有一點耐心,就能補上大部分的落差。
為什麼跨越語言的落差時,聲音勝過文字
當字詞匱乏,人很容易躲在文字後面,在那裡你可以慢慢來,每一句都倚靠翻譯。文字讓人覺得比較安全。它同時也剝掉了大部分讓一場對話有人味的東西,而當語言本身就搖搖晃晃時,那恰恰是你最承受不起失去的部分。
聲音承載著語氣。一個有三處文法錯誤的句子,只要對方帶著笑意說出來,依然溫暖地傳達到了,你聽得出對方正在努力、正在享受這一切,聽得出對方在某句話得重複一次時並沒有不耐煩。這些你都無法從一段翻譯過的文字裡得到。在電話上或通話中,你還聽得見那份努力本身,那些對方在找一個字時的小小停頓,而那份聽得見的努力,很奇妙地拉近了彼此。它告訴你,對方在乎到願意為你稍微掙扎一下,這比一則完美無瑕的打字訊息值錢多了。
開口說話,也會比打字更快帶你往前走。你透過聽一種語言的旋律、透過大聲說錯來學會它,而另一端有個耐心的朋友,是做到這件事最好的方法。頭幾次語音對話會感覺笨拙,充滿了「抱歉,再說一次?」和緩慢的重複,這完全正常。幾週之內,那份笨拙就會變薄,你會開始在每個字落地之前,就抓住對方想說的大致輪廓。關於如何克服第一次通話的緊張,語言不通時如何交朋友帶你走過那段最初的尷尬階段。
讓一段跨語言的友誼持續成長
初期是最難的,而它變容易的方式,往往讓人意外。每一場對話都教你多懂一點這個特定的人怎麼說話,他們會用哪些字、他們怎麼組織句子。幾個月後,你不再需要一路翻譯著度過每一次交流,友誼也不再感覺像在做工。一開始感覺像隔閡的東西,悄悄變成了你們兩人一起打造的共同計畫。
持之以恆對這件事的幫助,遠勝過天分。每隔幾天一場簡短的閒聊,讓那條線保持溫熱,也讓你們兩人的耳朵持續對準彼此,而那份穩定的接觸,比中間隔著長長空白、偶爾才來一場馬拉松式通話重要得多。挑一個能配合兩地時區的鬆散節奏,然後守住它。小小的問候、一張你這一天的照片、一則快速的語音訊息,全都在較長的對話之間讓友誼活著,不讓它在忙碌的一週裡冷掉。
把這道隔閡看輕一點、讓錯誤變得好笑,會很有幫助。能走得長遠的朋友,通常是那些對搞錯的地方一笑置之、而不是為此感到尷尬的人,因為尷尬會讓人安靜下來,而安靜正是扼殺一段年輕友誼的東西。當你察覺到進步時,把它大聲慶祝出來,當你發現自己沒靠幫忙就聽懂了一整個故事,或當對方第一次把一句你的語言說對。那些小小的勝利是樂趣的一部分,而它們屬於你們兩個人。如果你想繼續認識更多人來練習這一切,如何和世界各地的人聊天和結交國際朋友的最佳應用程式都替你指了路。
Bubblic 的角色
上面說的一切都指回聲音,而那正是 Bubblic 為之打造的部分。它是一款免費、以語音為主的應用程式,把你和世界各地的真人連在一起進行口語對話,於是你不必在個人檔案和文字串裡翻找,而是真的和某個人聊了起來,聽見對方的語氣和努力,就算文法搖搖晃晃,也讓那份溫暖傳達過來。因為全球各地都有人醒著,無論幾點、無論對方住在哪裡,通常都有人可以陪你聊。你可以倚靠手機的翻譯來補上你缺的那些字,讓對話本身來完成其餘的事。如果你的興趣偏向一邊聊一邊順便練語言,如何在網路上找到語言交換夥伴和真正能和真人開口說語言的最佳 Duolingo 替代方案值得一看。但如果你真正想要的是一位在語言落差另一端的朋友,最快的路就是開始說話。
無論如何,先開始對話
語言隔閡是一件真實的事,它會讓一段友誼最初的那一段變慢、有點顛簸。它不是從外面看起來的那堵牆。倚靠翻譯來動起來,選聲音而不是文字,好讓溫暖和努力能傳達出來,在那些不需要流利字詞的共同事物上建立起來,並在你們兩人都慢慢懂得彼此的過程裡持續出現。從那份努力另一端走出來的友誼,往往是你會擁有的最有回報的友誼之一,正因為你把它們建立在一段大多數人從來懶得跨越的距離之上。跟那個有意思的人打聲招呼吧。字詞會跟上來的。
常見問題
如果語言不通,還能和一個人當朋友嗎?
可以,而且這種事一直在發生。友誼靠的,是溫暖、用心,還有願意出現,遠勝過完美的措辭,而就算你們共同的詞彙很單薄,這些都傳達得過來。人們在夏令營裡、在世代之間、在只有寥寥幾個共同字詞的旅途中結下情誼。語言的落差會讓某些事變慢,也添幾個好笑的誤會,但它並不會阻止一段真實的連結成形。雙方各有一點耐心,加上一點善意,就帶你走過那些字詞用完的地方。
要怎麼和一個說另一種語言的朋友聊天?
一開始倚靠翻譯工具,因為大多數手機都內建翻譯,也有能處理文字和即時語音的應用程式,然後往前多推一點,別讓對話變成兩台機器在說話。把你自己的句子保持簡短、平實,跳過那些翻出來變成胡言亂語的成語和俚語,當有什麼東西傳過來亂七八糟時,輕鬆地說出來,別假裝你懂了。能用聲音的地方就選聲音而不是文字,因為當文法搖搖晃晃時,語氣和聽得見的努力,做了很多字詞做不到的情感工作。
在網路上跨越語言隔閡交朋友,最好的方法是什麼?
把友誼扣在不需要流利字詞的共同興趣上,像是音樂、食物、寵物、日常作息和線上遊戲,讓那件東西本身承載一半的意思。用聲音而不是文字,好讓溫暖和努力傳達過來,並只在你卡住的時刻倚靠翻譯來解圍。然後保持穩定:每隔幾天一場簡短、規律的閒聊,勝過偶爾才來的長通話。隨著你們兩人隨時間懂得更多,隔閡淡去,友誼開始變得毫不費力。
翻譯應用程式會毀掉對話嗎?
只有在你讓它主導整件事時才會。一場純粹只是兩個人把機器翻譯貼來貼去的對話,確實感覺僵硬又有點死氣沉沉。但把它當成一座橋、而不是一根拐杖來用,翻譯應用程式是莫大的幫助:它們帶你越過那些單一個缺漏的字原本會終結對話的時刻。先自己試著說那些話,再讓工具來確認,猜猜看意思再求證,隨著你學會跟那個人實際會用到的字,你會越來越少去拿那個應用程式。